top of page


辦活動要請口譯?3大重點提升活動效果
辦活動需要翻譯,只要找好專業口譯員就一切妥當了嗎? 其實這樣遠遠不夠! 在我唸翻譯所到成為全職自由譯者的這幾年,發現有很多口譯現場遇到的困難,都可以靠【事前溝通】做好預防。 口譯員雖然是負責活動當下溝通的關鍵一環,但溝通這回事「一個巴掌拍不響」, 要讓翻譯效果理想,還是非常仰賴各位客戶和觀眾的協助和配合! 如果在看這篇文的你是活動承辦人、演講嘉賓、主持人,或是經常與會的企業主管, 只要注意以下三點,就能讓你的發言有效地傳遞給外賓,實現「有效交流」。 ① 設備要到位 如果你是活動主辦,可以先跟口譯員協調,選擇適合的口譯模式和設備。這樣可以確保口譯員在不受干擾的環境下全神貫注地翻譯,活動效果自然更有保證。 到底怎樣才是「不受干擾的環境」? 簡單來說,有三個要求:看得清楚、聽得清楚、減少環境噪音。 「看得清楚」是指看到清楚台上發生什麼,包含講者本人和簡報,所以口譯員的座位要視野清晰。 「聽得清楚」是指口譯員可清楚聽見講者與觀眾發言,聲音清晰不發散,所以需要配備品質良好的音控系統。 「減少環境噪音」是指口譯員不會受周邊的交談或器材聲干擾。這點對於同步口譯
2025年5月17日讀畢需時 4 分鐘


🤖️AI取代翻譯是好事嗎?來看韓國科普書譯者對生成式AI時代的看法
引言 AI浪潮來勢洶洶,很多人都認定翻譯產業會首當其衝,逐漸沒落。 大眾有這樣的想法正常不過,但事實上,翻譯並非單純的語言轉換,而是一種跨文化溝通,當中涉及大量非語言技巧。就以口譯工作為例,譯者需要判斷語氣、具備文化敏感度、梳理邏輯漏洞等等。而最容易遭到客戶忽略的一點,就是人類譯者在溝通過程中的價值和意義。譯者除了傳話,就無法提供附加價值了嗎? 碰巧最近翻出兩年前存起來的一篇韓文採訪,發現當中的觀點至今依然適用。 受訪的科普書譯者盧勝榮(音譯)對翻譯產業的未來偏向悲觀,並點出了AI熱潮的陰暗面,例如人類的精神勞動價值將遭受取代、翻譯出錯時無法向機器究責、資訊氾濫導致人類失去判斷能力等等。這些觀點值得我們深思以科技換取便利背後的代價,以及翻譯工作(或任何需要創意力的工作)之於人類的價值。 碰巧我最近在拯救生鏽的韓文,正好拿這篇文章來練練筆,也讓關注AI和翻譯的華語圈讀者一讀這篇精彩的訪談! (我並非專業中韓譯者,如有錯譯、誤譯之處,歡迎各位前輩先進賜教,一起討論交流!) 正文 原文出處👉과학책 번역가가 생성 AI 시대를 바라보는 방식 (20
2025年3月11日讀畢需時 7 分鐘


【工作後記】第28屆口筆譯教學國際學術研討會
今天有幸為美國 Middlebury Institute 的 Alaina Brandt 教授翻譯以本地化為主題的專題演講,內容談到語言工具如何加劇文化殖民主義。有調查發現,不少大型語言服務廠商的管理階層為白人男性所主導,這些廠商甚至會遊說客戶某些語種的本地化「不值得做」,因為經濟效益和受眾對產品的要求相對較低。從商業角度來看,這無可厚非。但從社會角度切入,只本地化某些「較重要」的語種就等於只為較有聲量的族群行方便,而犧牲其他族群取得同等資訊和服務的權利,這樣變相讓社會向特定的語言族群和文化傾斜,可說是加深了文化霸權和社會不公。 回家滑 Threads 剛好看到網友分享在美國工作的經歷,他發現在國外「得外語能力而無所用」,因為英語在職場上依然擁有超然的主導地位: 在金融業更是為了跟美國的盤,在考慮localization 的時候也直接以美國為主,再根據其它地區客製化。日期格式這點,美國是月日年,歐洲是日月年,亞洲是年月日,歐洲使用者說:「沒關係我們習慣看美國格式了,統一就好。」介面也不用考慮英文以外的語言(雖然我也在想這樣真的好嗎😱)@kuo.
2024年6月16日讀畢需時 2 分鐘
遊走在口譯與筆譯之間
大學主修筆譯的我,上了研究所之後經常收到這樣的問題:「啊翻譯你都已經讀四年了,為什麼還要跑去讀碩士?」 我只好開始解釋口譯與筆譯的分別:「口譯跟筆譯是兩組不同的技巧,只是剛好都涉及語言轉換。」筆譯像是偵探查案,任何一道線索都不能放過,才能夠重組案情。除非作者的文筆冗贅、邏輯凌亂,否則所有字詞與資訊其實都有存在意義,應該要在譯出語的語言習慣和文化框架之中盡量呈現。不過,口譯反而像是趕著出餐的早餐店,在篩選和整理資訊的時候要加點油鹽醬醋,務求在短時間內把食材弄得美味可口之餘又不失真。因為口、筆譯處理資訊的情境和考量不一樣,自然就要切換不同的思維模式。 「啊所以兩種都學起來翻譯就會變厲害嗎?」這倒是考起我了。這場遊走在口譯與筆譯之間的人體實驗還在進行,是否兩邊都能學有所成,我還不敢妄下定論。不過還是可以淺談一下我認為筆譯對口譯,以及口譯對筆譯帶來了什麼幫助。 一開始切換到口譯的時候,我經歷了一段頗為痛苦的適應期,因為以前養成的那一套處理資訊的習慣,竟然就變成口譯大忌了。舉例來說,容易思前想後、過度執著於細節、總想再三確定文意再翻譯,這些都是
2023年4月30日讀畢需時 2 分鐘
【工作後記】從世界民主運動大會看口譯員的角色、權利與責任
今年十月,世界民主運動大會在台灣召開,匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表,討論當前國際民主情勢,可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務,並觀摩口譯工作現場。 這次活動的形式多元,在同一場合就可以見識到口譯工作的不同型態。既有在宴會廳內舉辦的論壇,口譯員會在臨時搭建的口譯廂裡面翻譯;也有在小會議室舉行的交流會,口譯員則使用導覽機提供服務。現場除了提供中英口譯,還有英法口譯以及英阿口譯,一共三個語言組合。中文口譯廂的英文產出就成為中介語言(pivot language),讓法語廂以及阿語廂的口譯員接力翻成目標語。中介語的產出對品質要求更高,不僅要協助與會者理解內容,也要便利接力口譯員處理。不過,拋開實務層面的觀察,口譯員在這場活動中的角色、權利與責任更能吸引我的注意。 還記得碩一的時候有師長說過,口譯員其實是世界情勢的風向儀。口譯員出現之處,就代表社會渴望就特定議題溝通,需要我們的協助。近年,地緣政治的討論熱度頗高,這次的世界民主運動大會也自然受到不少國內媒體關注。口譯員經常穿梭於各個專業之間,雖然是門外漢,
2022年12月30日讀畢需時 2 分鐘
bottom of page