top of page

【工作後記】第28屆口筆譯教學國際學術研討會

  • 作家相片: Cherri Cheng
    Cherri Cheng
  • 2024年6月16日
  • 讀畢需時 2 分鐘

已更新:4月28日


今天有幸為美國 Middlebury Institute 的 Alaina Brandt 教授翻譯以本地化為主題的專題演講,內容談到語言工具如何加劇文化殖民主義。有調查發現,不少大型語言服務廠商的管理階層為白人男性所主導,這些廠商甚至會遊說客戶某些語種的本地化「不值得做」,因為經濟效益和受眾對產品的要求相對較低。從商業角度來看,這無可厚非。但從社會角度切入,只本地化某些「較重要」的語種就等於只為較有聲量的族群行方便,而犧牲其他族群取得同等資訊和服務的權利,這樣變相讓社會向特定的語言族群和文化傾斜,可說是加深了文化霸權和社會不公。


回家滑 Threads 剛好看到網友分享在美國工作的經歷,他發現在國外「得外語能力而無所用」,因為英語在職場上依然擁有超然的主導地位:


在金融業更是為了跟美國的盤,在考慮localization 的時候也直接以美國為主,再根據其它地區客製化。日期格式這點,美國是月日年,歐洲是日月年,亞洲是年月日,歐洲使用者說:「沒關係我們習慣看美國格式了,統一就好。」介面也不用考慮英文以外的語言(雖然我也在想這樣真的好嗎😱)@kuo.steph09

從上面的例子就可以看出,其他地區的使用者已習慣遷就美國的作法,但其實他們可以不用屈就,放棄自身的權利。只可惜,大部分客戶都不了解本地化有多重要,情願省時省力而忽略了使用者的權益,著實可惜。


這次演講也讓我發現本地化專業的背後原來牽連甚廣,今天也是一邊翻譯一邊偷師的一天!

最新文章

查看全部
遊走在口譯與筆譯之間

大學主修筆譯的我,上了研究所之後經常收到這樣的問題:「啊翻譯你都已經讀四年了,為什麼還要跑去讀碩士?」 我只好開始解釋口譯與筆譯的分別:「口譯跟筆譯是兩組不同的技巧,只是剛好都涉及語言轉換。」筆譯像是偵探查案,任何一道線索都不能放過,才能夠重組案情。除非作者的文筆冗贅、邏輯凌亂,否則所有字詞與資訊其實都有存在意義,應該要在譯出語的語言習慣和文化框架之中盡量呈現。不過,口譯反而像是趕著出餐的早餐

 
 

©2026 Cherrish Language Services. Proudly created with Wix.com

bottom of page