top of page


辦活動要請口譯?3大重點提升活動效果
辦活動需要翻譯,只要找好專業口譯員就一切妥當了嗎? 其實這樣遠遠不夠! 在我唸翻譯所到成為全職自由譯者的這幾年,發現有很多口譯現場遇到的困難,都可以靠【事前溝通】做好預防。 口譯員雖然是負責活動當下溝通的關鍵一環,但溝通這回事「一個巴掌拍不響」, 要讓翻譯效果理想,還是非常仰賴各位客戶和觀眾的協助和配合! 如果在看這篇文的你是活動承辦人、演講嘉賓、主持人,或是經常與會的企業主管, 只要注意以下三點,就能讓你的發言有效地傳遞給外賓,實現「有效交流」。 ① 設備要到位 如果你是活動主辦,可以先跟口譯員協調,選擇適合的口譯模式和設備。這樣可以確保口譯員在不受干擾的環境下全神貫注地翻譯,活動效果自然更有保證。 到底怎樣才是「不受干擾的環境」? 簡單來說,有三個要求:看得清楚、聽得清楚、減少環境噪音。 「看得清楚」是指看到清楚台上發生什麼,包含講者本人和簡報,所以口譯員的座位要視野清晰。 「聽得清楚」是指口譯員可清楚聽見講者與觀眾發言,聲音清晰不發散,所以需要配備品質良好的音控系統。 「減少環境噪音」是指口譯員不會受周邊的交談或器材聲干擾。這點對於同步口譯
2025年5月17日讀畢需時 4 分鐘
【工作後記】從世界民主運動大會看口譯員的角色、權利與責任
今年十月,世界民主運動大會在台灣召開,匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表,討論當前國際民主情勢,可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務,並觀摩口譯工作現場。 這次活動的形式多元,在同一場合就可以見識到口譯工作的不同型態。既有在宴會廳內舉辦的論壇,口譯員會在臨時搭建的口譯廂裡面翻譯;也有在小會議室舉行的交流會,口譯員則使用導覽機提供服務。現場除了提供中英口譯,還有英法口譯以及英阿口譯,一共三個語言組合。中文口譯廂的英文產出就成為中介語言(pivot language),讓法語廂以及阿語廂的口譯員接力翻成目標語。中介語的產出對品質要求更高,不僅要協助與會者理解內容,也要便利接力口譯員處理。不過,拋開實務層面的觀察,口譯員在這場活動中的角色、權利與責任更能吸引我的注意。 還記得碩一的時候有師長說過,口譯員其實是世界情勢的風向儀。口譯員出現之處,就代表社會渴望就特定議題溝通,需要我們的協助。近年,地緣政治的討論熱度頗高,這次的世界民主運動大會也自然受到不少國內媒體關注。口譯員經常穿梭於各個專業之間,雖然是門外漢,
2022年12月30日讀畢需時 2 分鐘
bottom of page