top of page


🤖️AI取代翻譯是好事嗎?來看韓國科普書譯者對生成式AI時代的看法
引言 AI浪潮來勢洶洶,很多人都認定翻譯產業會首當其衝,逐漸沒落。 大眾有這樣的想法正常不過,但事實上,翻譯並非單純的語言轉換,而是一種跨文化溝通,當中涉及大量非語言技巧。就以口譯工作為例,譯者需要判斷語氣、具備文化敏感度、梳理邏輯漏洞等等。而最容易遭到客戶忽略的一點,就是人類譯者在溝通過程中的價值和意義。譯者除了傳話,就無法提供附加價值了嗎? 碰巧最近翻出兩年前存起來的一篇韓文採訪,發現當中的觀點至今依然適用。 受訪的科普書譯者盧勝榮(音譯)對翻譯產業的未來偏向悲觀,並點出了AI熱潮的陰暗面,例如人類的精神勞動價值將遭受取代、翻譯出錯時無法向機器究責、資訊氾濫導致人類失去判斷能力等等。這些觀點值得我們深思以科技換取便利背後的代價,以及翻譯工作(或任何需要創意力的工作)之於人類的價值。 碰巧我最近在拯救生鏽的韓文,正好拿這篇文章來練練筆,也讓關注AI和翻譯的華語圈讀者一讀這篇精彩的訪談! (我並非專業中韓譯者,如有錯譯、誤譯之處,歡迎各位前輩先進賜教,一起討論交流!) 正文 原文出處👉과학책 번역가가 생성 AI 시대를 바라보는 방식 (20
2025年3月11日讀畢需時 7 分鐘
遊走在口譯與筆譯之間
大學主修筆譯的我,上了研究所之後經常收到這樣的問題:「啊翻譯你都已經讀四年了,為什麼還要跑去讀碩士?」 我只好開始解釋口譯與筆譯的分別:「口譯跟筆譯是兩組不同的技巧,只是剛好都涉及語言轉換。」筆譯像是偵探查案,任何一道線索都不能放過,才能夠重組案情。除非作者的文筆冗贅、邏輯凌亂,否則所有字詞與資訊其實都有存在意義,應該要在譯出語的語言習慣和文化框架之中盡量呈現。不過,口譯反而像是趕著出餐的早餐店,在篩選和整理資訊的時候要加點油鹽醬醋,務求在短時間內把食材弄得美味可口之餘又不失真。因為口、筆譯處理資訊的情境和考量不一樣,自然就要切換不同的思維模式。 「啊所以兩種都學起來翻譯就會變厲害嗎?」這倒是考起我了。這場遊走在口譯與筆譯之間的人體實驗還在進行,是否兩邊都能學有所成,我還不敢妄下定論。不過還是可以淺談一下我認為筆譯對口譯,以及口譯對筆譯帶來了什麼幫助。 一開始切換到口譯的時候,我經歷了一段頗為痛苦的適應期,因為以前養成的那一套處理資訊的習慣,竟然就變成口譯大忌了。舉例來說,容易思前想後、過度執著於細節、總想再三確定文意再翻譯,這些都是
2023年4月30日讀畢需時 2 分鐘
bottom of page