top of page
【工作後記】從世界民主運動大會看口譯員的角色、權利與責任
今年十月,世界民主運動大會在台灣召開,匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表,討論當前國際民主情勢,可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務,並觀摩口譯工作現場。 這次活動的形式多元,在同一場合就可以見識到口譯工作的不同型態。既有在宴會廳內舉辦的論壇,口譯員會在臨時搭建的口譯廂裡面翻譯;也有在小會議室舉行的交流會,口譯員則使用導覽機提供服務。現場除了提供中英口譯,還有英法口譯以及英阿口譯,一共三個語言組合。中文口譯廂的英文產出就成為中介語言(pivot language),讓法語廂以及阿語廂的口譯員接力翻成目標語。中介語的產出對品質要求更高,不僅要協助與會者理解內容,也要便利接力口譯員處理。不過,拋開實務層面的觀察,口譯員在這場活動中的角色、權利與責任更能吸引我的注意。 還記得碩一的時候有師長說過,口譯員其實是世界情勢的風向儀。口譯員出現之處,就代表社會渴望就特定議題溝通,需要我們的協助。近年,地緣政治的討論熱度頗高,這次的世界民主運動大會也自然受到不少國內媒體關注。口譯員經常穿梭於各個專業之間,雖然是門外漢,
2022年12月30日讀畢需時 2 分鐘
bottom of page