<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Cherri Cheng]]></title><description><![CDATA[Cherrish Language Services]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/工作日誌</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Tue, 14 Jul 2026 23:46:58 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/blog-feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[口譯服務全方位指南（2026年版）]]></title><description><![CDATA[翻譯產業一直相對神秘且低調，大家普遍認爲「要翻譯」就等於「找個雙語都會的人來翻就好」，但要讓口筆譯服務發揮最理想的效果，還需要考量許多其他因素！ 在這篇文章，我會詳細說明口譯服務的常見形式、適用情境、所需設備、收費，以及真人翻譯與機器翻譯的優劣等熱門議題。如果您是活動主辦、翻譯案件的聯絡窗口，或任何有潛在翻譯需求的企業，這份指南可以幫助您更了解翻譯服務的眉眉角角，讓花在翻譯上的每一分錢都用得到位。 目錄 翻譯、口譯、筆譯和即席翻譯到底有什麼分別？ 常見口譯模式：同步口譯、逐步口譯及隨行口譯 如何挑選適合的口譯模式和設備？ 要去哪裡找口譯員？ 	1. 直接聯絡口譯員 	2. 與翻譯公司/活動公司/公關公司合作 要如何選擇口譯員？ 口譯服務參考費率（2026年版） 案主可以怎麼協助口譯員準備工作？ 常見問題 FAQ 	Q1：同步口譯與逐步口譯有什麼差別？我該如何選擇？ 	Q2：台灣有官方的口譯證照嗎？要如何挑選專業口譯員？ 	Q3：2026年口譯服務的行情費率是多少？ 	Q4：為了讓口譯順利進行，案主需要提前準備哪些資料？ 翻譯、口譯、筆譯和即席翻譯到底有什麼分別？...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E6%9C%8D%E5%8B%99%E5%85%A8%E6%96%B9%E4%BD%8D%E6%8C%87%E5%8D%97%EF%BC%882026%E5%B9%B4%E7%89%88%EF%BC%89</link><guid isPermaLink="false">6a49cfbd0e6d46569499be84</guid><pubDate>Sun, 05 Jul 2026 07:13:53 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/66e461_53094bb046164f49aa3b88176cddc295~mv2.jpg/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item><item><title><![CDATA[辦活動要請口譯？3大重點提升活動效果]]></title><description><![CDATA[辦活動需要翻譯，只要找好專業口譯員就一切妥當了嗎？ 其實這樣遠遠不夠！ 在我唸翻譯所到成為全職自由譯者的這幾年，發現有很多口譯現場遇到的困難，都可以靠【事前溝通】做好預防。 口譯員雖然是負責活動當下溝通的關鍵一環，但溝通這回事「一個巴掌拍不響」， 要讓翻譯效果理想，還是非常仰賴各位客戶和觀眾的協助和配合！ 如果在看這篇文的你是活動承辦人、演講嘉賓、主持人，或是經常與會的企業主管， 只要注意以下三點，就能讓你的發言有效地傳遞給外賓，實現「有效交流」。 ① 設備要到位 如果你是活動主辦，可以先跟口譯員協調，選擇適合的口譯模式和設備。這樣可以確保口譯員在不受干擾的環境下全神貫注地翻譯，活動效果自然更有保證。 到底怎樣才是「不受干擾的環境」？ 簡單來說，有三個要求：看得清楚、聽得清楚、減少環境噪音。 「看得清楚」是指看到清楚台上發生什麼，包含講者本人和簡報，所以口譯員的座位要視野清晰。 「聽得清楚」是指口譯員可清楚聽見講者與觀眾發言，聲音清晰不發散，所以需要配備品質良好的音控系統。 「減少環境噪音」是指口譯員不會受周邊的交談或器材聲干擾。這點對於同步口譯尤為重要，因為同步口譯涉及同時聽說...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/%E8%BE%A6%E6%B4%BB%E5%8B%95%E8%A6%81%E8%AB%8B%E5%8F%A3%E8%AD%AF%EF%BC%9F3%E5%A4%A7%E9%87%8D%E9%BB%9E%E6%8F%90%E5%8D%87%E6%B4%BB%E5%8B%95%E6%95%88%E6%9E%9C</link><guid isPermaLink="false">69f178a6d3f2ae6dd915b154</guid><category><![CDATA[口譯]]></category><pubDate>Sat, 17 May 2025 03:36:24 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/66e461_6ec39c23309348e18e7ff068eeb32170~mv2.jpg/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item><item><title><![CDATA[想聽懂印度英文？中英口譯員分享一年實戰中的經驗與心法！（下篇）]]></title><description><![CDATA[無論學習英語多久、程度有多高，印度口音都是英語學習者公認的大魔王！ 我從前年開始定期為印度客戶口譯，在日夜薰陶（心酸拭淚）之下，總算是摸索出印度腔英文的一些規律。 繼上篇為大家拆解了印度英文的特殊發音規則和時態/情態規則之後，在下篇就來分享與印度人所用的特殊句構及表達，還有溝通的應對策略，希望大家跟印度同事和客戶交流起來可以更加順暢！ 印度腔的難點大拆解 特殊句構及表達 開始熟悉印度英文的發音規律後，另一個要克服的問題就是句構和表達。 英語並非母語的人會依賴簡單或意思相近詞語去協助表達，但有時候會造成理解困難。 所以，我們不能只聽拘泥於字面意義，而是要配合上下文猜測對方的真正意思！ 以下是我在實作和旁聽時遇過的真實例子： 例子一（文法錯誤+非慣用表達） 印度客戶在描述另一個人的住處時，他說：  There is a green space next to his place （他家旁邊有綠地）. He lives in separate house. 如果直譯：  他分開住另一間房子。 ✅ 他住透天厝（獨棟房子）。 這裡的 separate house...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/%E6%83%B3%E8%81%BD%E6%87%82%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%9F%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E5%93%A1%E5%88%86%E4%BA%AB%E4%B8%80%E5%B9%B4%E5%AF%A6%E6%88%B0%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%B6%93%E9%A9%97%E8%88%87%E5%BF%83%E6%B3%95%EF%BC%81%EF%BC%88%E4%B8%8B%E7%AF%87%EF%BC%89</link><guid isPermaLink="false">69f1bd5224f9d3e5cd727550</guid><pubDate>Sun, 06 Apr 2025 08:44:26 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/66e461_ce10e2110c7540019e170fd634d3eb98~mv2.png/v1/fit/w_740,h_493,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item><item><title><![CDATA[想聽懂印度英文？中英口譯員分享一年實戰中的經驗與心法！（上篇）]]></title><description><![CDATA[無論學習英語多久、程度有多高，印度口音都是英語學習者公認的大魔王！ 我從前年開始定期為印度客戶口譯，在日夜薰陶之下，總算是摸索出印度腔英文的一些規律（心酸拭淚）。 現在就來為大家拆解印度英語的幾項特徵，分別是發音、時態及情態動詞的使用，以及特殊句構和表達，還會分享與印度人用英語溝通的應對策略和聽力練習資源，希望大家跟印度同事和客戶交流起來可以更加順暢！ 印度腔難點大拆解 1. 發音咬字 首先來談談最棘手的發音問題。印度人的英語發音會受到母語影響，特別是在子音和母音的發音方式上，可能會與標準英語有些不同，這也是很多人一開始聽不習慣印度腔英語的原因。 以下是幾個比較常見的情況： 子音混讀 印度人的送氣音比較弱，所以 /t/、/th/、/p/、/k/ 這類需要把空氣推出去的聲音，就會變成送氣較弱的 /d/、/b/ 和 /g/ 音。 /t/, /th/ 和 /d/  例子 data（數據） 聽起來像 dah-da think tank （智庫）聽起來像 dink dank /b/ 和 /p/  例子 peaceful（和平） 聽起來像 beaceful important...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/%E6%83%B3%E8%81%BD%E6%87%82%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%9F%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E5%93%A1%E5%88%86%E4%BA%AB%E4%B8%80%E5%B9%B4%E5%AF%A6%E6%88%B0%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%B6%93%E9%A9%97%E8%88%87%E5%BF%83%E6%B3%95%EF%BC%81%EF%BC%88%E4%B8%8A%E7%AF%87%EF%BC%89</link><guid isPermaLink="false">69f17f6e7475e016cb95b5d0</guid><category><![CDATA[語言學習]]></category><category><![CDATA[文化觀察]]></category><pubDate>Sun, 30 Mar 2025 16:00:00 GMT</pubDate><enclosure url="http://youtu.be/Yiaatr-Noh0" length="0" type="video"/><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item><item><title><![CDATA[️AI取代翻譯是好事嗎？來看韓國科普書譯者對生成式AI時代的看法]]></title><description><![CDATA[引言 AI浪潮來勢洶洶，很多人都認定翻譯產業會首當其衝，逐漸沒落。 大眾有這樣的想法正常不過，但事實上，翻譯並非單純的語言轉換，而是一種跨文化溝通，當中涉及大量非語言技巧。就以口譯工作為例，譯者需要判斷語氣、具備文化敏感度、梳理邏輯漏洞等等。而最容易遭到客戶忽略的一點，就是人類譯者在溝通過程中的價值和意義。譯者除了傳話，就無法提供附加價值了嗎？ 碰巧最近翻出兩年前存起來的一篇韓文採訪，發現當中的觀點至今依然適用。 受訪的科普書譯者盧勝榮（音譯）對翻譯產業的未來偏向悲觀，並點出了AI熱潮的陰暗面，例如人類的精神勞動價值將遭受取代、翻譯出錯時無法向機器究責、資訊氾濫導致人類失去判斷能力等等。這些觀點值得我們深思以科技換取便利背後的代價，以及翻譯工作（或任何需要創意力的工作）之於人類的價值。 碰巧我最近在拯救生鏽的韓文，正好拿這篇文章來練練筆，也讓關注AI和翻譯的華語圈讀者一讀這篇精彩的訪談！ （我並非專業中韓譯者，如有錯譯、誤譯之處，歡迎各位前輩先進賜教，一起討論交流！） 正文 原文出處과학책 번역가가 생성 AI 시대를 바라보는 방식 (2023.05.19 전혜원 기자...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/ai%E5%8F%96%E4%BB%A3%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%98%AF%E5%A5%BD%E4%BA%8B%E5%97%8E%EF%BC%9F%E4%BE%86%E7%9C%8B%E9%9F%93%E5%9C%8B%E7%A7%91%E6%99%AE%E6%9B%B8%E8%AD%AF%E8%80%85%E5%B0%8D%E7%94%9F%E6%88%90%E5%BC%8Fai%E6%99%82%E4%BB%A3%E7%9A%84%E7%9C%8B%E6%B3%95</link><guid isPermaLink="false">69f1b81a24f9d3e5cd726997</guid><category><![CDATA[口譯]]></category><pubDate>Mon, 10 Mar 2025 16:00:00 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/66e461_99c461ac92b94825a572d9c1403bde65~mv2.png/v1/fit/w_740,h_740,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item><item><title><![CDATA[【工作後記】第28屆口筆譯教學國際學術研討會]]></title><description><![CDATA[今天有幸為美國 Middlebury Institute 的 Alaina Brandt 教授翻譯以本地化為主題的專題演講，內容談到語言工具如何加劇文化殖民主義。有調查發現，不少大型語言服務廠商的管理階層為白人男性所主導，這些廠商甚至會遊說客戶某些語種的本地化「不值得做」，因為經濟效益和受眾對產品的要求相對較低。從商業角度來看，這無可厚非。但從社會角度切入，只本地化某些「較重要」的語種就等於只為較有聲量的族群行方便，而犧牲其他族群取得同等資訊和服務的權利，這樣變相讓社會向特定的語言族群和文化傾斜，可說是加深了文化霸權和社會不公。 回家滑 Threads 剛好看到網友分享在美國工作的經歷，他發現在國外「得外語能力而無所用」，因為英語在職場上依然擁有超然的主導地位： 在金融業更是為了跟美國的盤，在考慮localization 的時候也直接以美國為主，再根據其它地區客製化。日期格式這點，美國是月日年，歐洲是日月年，亞洲是年月日，歐洲使用者說：「沒關係我們習慣看美國格式了，統一就好。」介面也不用考慮英文以外的語言（雖然我也在想這樣真的好嗎）@kuo.steph09...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/%E3%80%90%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E5%BE%8C%E8%A8%98%E3%80%8D%E7%AC%AC28%E5%B1%86%E5%8F%A3%E7%AD%86%E8%AD%AF%E6%95%99%E5%AD%B8%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E5%AD%B8%E8%A1%93%E7%A0%94%E8%A8%8E%E6%9C%83</link><guid isPermaLink="false">66717f74928703252874b8e4</guid><category><![CDATA[口譯]]></category><pubDate>Sat, 15 Jun 2024 16:00:00 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/66e461_cbc4e177b66e48f5826f923e609be984~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item><item><title><![CDATA[遊走在口譯與筆譯之間]]></title><description><![CDATA[大學主修筆譯的我，上了研究所之後經常收到這樣的問題：「啊翻譯你都已經讀四年了，為什麼還要跑去讀碩士？」   我只好開始解釋口譯與筆譯的分別：「口譯跟筆譯是兩組不同的技巧，只是剛好都涉及語言轉換。」筆譯像是偵探查案，任何一道線索都不能放過，才能夠重組案情。除非作者的文筆冗贅、邏輯凌亂，否則所有字詞與資訊其實都有存在意義，應該要在譯出語的語言習慣和文化框架之中盡量呈現。不過，口譯反而像是趕著出餐的早餐店，在篩選和整理資訊的時候要加點油鹽醬醋，務求在短時間內把食材弄得美味可口之餘又不失真。因為口、筆譯處理資訊的情境和考量不一樣，自然就要切換不同的思維模式。   「啊所以兩種都學起來翻譯就會變厲害嗎？」這倒是考起我了。這場遊走在口譯與筆譯之間的人體實驗還在進行，是否兩邊都能學有所成，我還不敢妄下定論。不過還是可以淺談一下我認為筆譯對口譯，以及口譯對筆譯帶來了什麼幫助。   一開始切換到口譯的時候，我經歷了一段頗為痛苦的適應期，因為以前養成的那一套處理資訊的習慣，竟然就變成口譯大忌了。舉例來說，容易思前想後、過度執著於細節、總想再三確定文意再翻譯，這些都是致命傷（尤其是同步口譯）。時間緊迫...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/%E9%81%8A%E8%B5%B0%E5%9C%A8%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E8%88%87%E7%AD%86%E8%AD%AF%E4%B9%8B%E9%96%93</link><guid isPermaLink="false">663a0bfdd988215a9c9ee60d</guid><category><![CDATA[筆譯]]></category><category><![CDATA[口譯]]></category><pubDate>Sat, 29 Apr 2023 16:00:00 GMT</pubDate><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item><item><title><![CDATA[【工作後記】從世界民主運動大會看口譯員的角色、權利與責任]]></title><description><![CDATA[今年十月，世界民主運動大會在台灣召開，匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表，討論當前國際民主情勢，可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務，並觀摩口譯工作現場。   這次活動的形式多元，在同一場合就可以見識到口譯工作的不同型態。既有在宴會廳內舉辦的論壇，口譯員會在臨時搭建的口譯廂裡面翻譯；也有在小會議室舉行的交流會，口譯員則使用導覽機提供服務。現場除了提供中英口譯，還有英法口譯以及英阿口譯，一共三個語言組合。中文口譯廂的英文產出就成為中介語言（pivot language），讓法語廂以及阿語廂的口譯員接力翻成目標語。中介語的產出對品質要求更高，不僅要協助與會者理解內容，也要便利接力口譯員處理。不過，拋開實務層面的觀察，口譯員在這場活動中的角色、權利與責任更能吸引我的注意。   還記得碩一的時候有師長說過，口譯員其實是世界情勢的風向儀。口譯員出現之處，就代表社會渴望就特定議題溝通，需要我們的協助。近年，地緣政治的討論熱度頗高，這次的世界民主運動大會也自然受到不少國內媒體關注。口譯員經常穿梭於各個專業之間，雖然是門外漢，卻能享受參與及見證重要時刻。這是口...]]></description><link>https://cherricheng.wixsite.com/languageservices/post/%E5%BE%9E%E4%B8%96%E7%95%8C%E6%B0%91%E4%B8%BB%E9%81%8B%E5%8B%95%E5%A4%A7%E6%9C%83%E7%9C%8B%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E5%93%A1%E7%9A%84%E8%A7%92%E8%89%B2%E3%80%81%E6%AC%8A%E5%88%A9%E8%88%87%E8%B2%AC%E4%BB%BB</link><guid isPermaLink="false">663a0b0a17a11b441baa87b6</guid><category><![CDATA[口譯]]></category><pubDate>Thu, 29 Dec 2022 16:00:00 GMT</pubDate><dc:creator>Cherri Cheng</dc:creator></item></channel></rss>